(原本是想放兩集封面,不過第二集的姿勢本身就是個問題)
1826555868.jpg 
上次譯得很歡樂,這次譯到想砍人01.gif (縱使畫風不錯)

譯完只想大喊「幹幹幹幹幹~~~~~」
那方面"實用性"極高的劇情(↑就如這排字,裡面就是不停在.......凌辱的也有,整隻手都進去了,我腦都快爆了)
喜歡"實用"者或許很愛這類型的吧,只是翻譯像種精神折磨
擬聲擬態字擠滿畫面,平均每頁約200字orz,以前也不是沒遇過這類型的,譯完一本勉強獲得解脫

XBird26 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

這次翻到這本搞笑風格的(雖然很多老頭笑話),畫功也很完美
算是A漫中值得推~~~~~~~的一本,,當然劇情是看的很開心,只是翻譯查得要死而已
「エロいす」?不太懂作者命書名的用意,エロ+いす?色情椅子,色情慰藉,
還是エロ+い變形容詞,句尾補す?作者叫ISUTOSHI,網誌叫『椅子誌』,那應該是椅子吧
都不重要,有興趣買的要認封面就好(翻譯書名最後不是我決定啊)但A漫注重那種"實用性"的人應該不太適合
51lf3GvXx%2BL._SS500_.jpg 

CIMG4527.jpg 
山で採る 山ないけど

XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

※本篇含限制級圖文,不喜者勿看~Σ⊆(・∀・⊂⌒つ

本次譯作『觸手淫獄』
集合幾部觸手遊戲的二次創作,基本上漫畫內容不怎樣(喂
只是漫畫以外的東西,遊戲介紹,觸手小說,觸手分類文章....字太多了,而且要注重修辭
稿費算本的太扯了啦,抗議啦,這不叫漫畫= =凸我要以字計價
編輯:「A漫想以字計價!?哪你捲舖蓋走路吧」(想像對白
ME:「是、小的不敢orz」

XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

002.jpg001.jpg 
漫畫中很喜歡用到用"○",要提到某個事物又故意不完整寫出來,看情況,有時遇到這種的難到爆炸
上圖的「と○」「メ○ン」大約花了兩小時左右才查出來,
換算成字數和那本翻譯稿費計算起來才值1.537.gif
"と○"是靠判斷聯想到的,根據前後對話,「製作社長的角色扮演寫真集」「燒成光碟」
「と○とかメ○ンとか"で"」注意到介系詞是"で"所以判斷那兩個隱字是指某個地方才是
然後就聯想到了「虎之穴」「虎」讀做「とら」所以確定了。沒錯,對話還很該死只說「とら」而已01.gif
(起初沒注意到介系詞,想說是"に",這樣就包括了人,查資料還查到
「メルンちゃん委託販売中」以為「メ○ン」就是「メルンちゃん」,結果不是

XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 

以下含不潔字,不喜歡者請把眼珠挖出來請別看這篇


在2ch(日本巨大留言板)有人開了這種主題『將七龍珠當中的「気」換成「チンコ」』
(這個厚.......^^lll可以說是日本人平常太無聊了嗎XD)
然後有人從這主題回覆挑選部分製成影片
http://www.kami-douga.com/movie/db_change.htm
(純粹的字幕+BGM而已,不懂日文者不用看)

XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 img600[1].gif 
↑這個和主題無關w
耶、我不是受,更沒有在搞BL
-------------------------------------------
既然是日本的,就順便PO來痞客這邊好了w

http://flashgame.plaync.jp/
小遊戲打發時間用,每個遊戲都有「消音」「暫停」鈕

DJ DANCE

XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12 3