- Apr 20 Mon 2009 17:45
譯:Brandish 1.2
- Apr 12 Sun 2009 00:33
譯:エロいす
這次翻到這本搞笑風格的(雖然很多老頭笑話),畫功也很完美
算是A漫中值得推~~~~~~~的一本,,當然劇情是看的很開心,只是翻譯查得要死而已
「エロいす」?不太懂作者命書名的用意,エロ+いす?色情椅子,色情慰藉,
還是エロ+い變形容詞,句尾補す?作者叫ISUTOSHI,網誌叫『椅子誌』,那應該是椅子吧
都不重要,有興趣買的要認封面就好(翻譯書名最後不是我決定啊)但A漫注重那種"實用性"的人應該不太適合
山で採る 山ないけど
- Feb 16 Mon 2009 11:36
我要以字計價.........>"<
※本篇含限制級圖文,不喜者勿看~Σ⊆(・∀・⊂⌒つ
本次譯作『觸手淫獄』
集合幾部觸手遊戲的二次創作,基本上漫畫內容不怎樣(喂
只是漫畫以外的東西,遊戲介紹,觸手小說,觸手分類文章....字太多了,而且要注重修辭
稿費算本的太扯了啦,抗議啦,這不叫漫畫= =凸我要以字計價
編輯:「A漫想以字計價!?哪你捲舖蓋走路吧」(想像對白
ME:「是、小的不敢orz」
- Jan 26 Mon 2009 23:50
翻譯還考驗判斷、推理、想像力
- Jan 22 Thu 2009 12:46
將七龍珠當中的「気」換成「チンコ」
以下含不潔文字,不喜歡者請把眼珠挖出來請別看這篇
在2ch(日本巨大留言板)有人開了這種主題『將七龍珠當中的「気」換成「チンコ」』
(這個厚.......^^lll可以說是日本人平常太無聊了嗎XD)
然後有人從這主題回覆挑選部分製成影片
http://www.kami-douga.com/movie/db_change.htm
(純粹的字幕+BGM而已,不懂日文者不用看)
- Jan 17 Sat 2009 11:23
日本FLASH小遊戲 x 6
↑這個和主題無關w
耶、我不是受,更沒有在搞BL
-------------------------------------------
既然是日本的,就順便PO來痞客這邊好了w
http://flashgame.plaync.jp/
小遊戲打發時間用,每個遊戲都有「消音」「暫停」鈕
DJ DANCE