close

002.jpg001.jpg 
漫畫中很喜歡用到用"○",要提到某個事物又故意不完整寫出來,看情況,有時遇到這種的難到爆炸
上圖的「と○」「メ○ン」大約花了兩小時左右才查出來,
換算成字數和那本翻譯稿費計算起來才值1.537.gif
"と○"是靠判斷聯想到的,根據前後對話,「製作社長的角色扮演寫真集」「燒成光碟」
「と○とかメ○ンとか"で"」注意到介系詞是"で"所以判斷那兩個隱字是指某個地方才是
然後就聯想到了「虎之穴」「虎」讀做「とら」所以確定了。沒錯,對話還很該死只說「とら」而已01.gif
(起初沒注意到介系詞,想說是"に",這樣就包括了人,查資料還查到
「メルンちゃん委託販売中」以為「メ○ン」就是「メルンちゃん」,結果不是
不過知道了對話中的"委託"應該是指"委託販賣"日語實在他媽的很愛縮寫)


「虎之穴」是販賣ACG相關商品的地方,那麼「メ○ン」又是...?應該是類似的地方,但是腦海中沒有相關詞彙的記憶


所以,解決"○"逼不得已的手段就是土法煉鋼,一個字一個字慢慢套用去辜狗.....orz

然後查出來了,全名「メロンブックス」(Melon Books)跟虎之穴是同樣的商店,這地方還第一次聽說


這對話的難題是作者小到讓人想%$#@︿*的潦草手寫字
「やっば…で╳うだろ」"╳"那部分看不出是啥字,按照日文習慣猜想是「ちゃ」
但.....起初實在看不出來,感覺就兩個「斜的十字」連接在一起,再多個「"」
後來在噗浪有人指點迷津,的確是「ちゃ」沒錯,然後才辨認出該從哪裡將那個字「切割」了
結論,你看出來那是「ちゃ」了嗎27.gif

arrow
arrow
    全站熱搜

    XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()