※題外
今天去刷一下儲金簿,確認稿費..........咦?怪了....
我記得那陣子混水摸魚翻沒幾本啊,還可以領這樣哦
該不會是對方良心發現體恤民間疾苦給我加錢?(想太多
回家確認一下那些稿的字數.........的確是想太多了,
剛好那幾本字數都爆表,其中一本還幾乎可抵兩本,所以並沒加錢....orz
--------------------------------------------------------------------------------------------
あい・らぶ・ねぇ=(I Love 姊or愛姊姊or萌姊姊)
ちょっと!何やってるの!
喂!你們在做什麼!
えっち
做愛
--------------------------------------------------------------------------------------------
上面跟下面要說的完全無關
這本有一篇從開頭就用同個雙關語直到結尾
中がいい=覺得裡面舒服or裡面比較棒(指中出) 仲がいい=感情要好
※不知道啥是「中出」?請翻翻字典...........一定查不到請善用搜尋引擎
兩種在日文的發音都一樣,
不太想用註解的情況去翻譯(這樣就少了日文雙關原有的樂趣)
中文有啥詞可以兼具「裡面舒服」與「感情要好」
提問出去,譯者籃球丸さん提出了用「相親相愛」
嗯,的確OK,前半幾乎都能套用
不過到結尾部分,連續的「仲、中」攻防戰讓人卻步...
又有漫畫話框裡塞字數的限制
後來注意到本篇中途的鈴香被中出時說
「やっぱり中がいい!」(果然還是裡面舒服!)
防線徹底瓦解orz舉白旗投降.......這裡除了舒服那類的詞,其他套入都不太對勁
最後結論,翻譯+校稿投入許多時間繞一大圈,還是以註解收場
(劇情開頭部分)
鈴香「私とケイくんは仲いいんだもん ねーッ」
啟太「鈴姉もボクも中がいいの」
鈴香「そう 中がいいの」
真琴「仲ねぇ...」
真琴「だからといって 父母が居ない時に こんな事してッ!」
鈴香「そんな事言わないで...まこちゃんも中いいでしょ?」
真琴「う、うん...私たちの姉弟は仲がいい姉弟ってご近所でも...
じゃ 中いいんだね」
(辦完事,結尾部分)
鈴香「まこちゃん 中よかったでしょ」
真琴「う、うん...中がいいの」
啟太「やっぱりボクたち 中がいいんだね」
真琴「って 中はダメでしょ!っていうか仲でしょ」(這位小姐被中出了.w.)
啟太「だってまこ姉『中』って...」
真琴「仲よ!仲ッ!」
啟太「ほら 中って」
真琴「仲よ!」
鈴香「私たち仲いいでしょ」
啟太「やっぱり中って」
- Jan 13 Tue 2009 00:59
譯:あい・らぶ・ねぇ
close
全站熱搜
留言列表