close

※題外
今天去刷一下儲金簿,確認稿費..........咦?怪了....

我記得那陣子混水摸魚翻沒幾本啊,還可以領這樣哦

該不會是對方良心發現體恤民間疾苦給我加錢?(想太多
回家確認一下那些稿的字數.........的確是想太多了,

剛好那幾本字數都爆表,其中一本還幾乎可抵兩本,所以並沒加錢....orz
--------------------------------------------------------------------------------------------
あい・らぶ・ねぇ=(I Love 姊or愛姊姊or萌姊姊)
001.jpg 
ちょっと!何やってるの!
喂!你們在做什麼!

えっち
做愛

--------------------------------------------------------------------------------------------

上面跟下面要說的完全無關

這本有一篇從開頭就用同個雙關語直到結尾
中がいい=覺得裡面舒服or裡面比較棒(指中出) 仲がいい=感情要好
※不知道啥是「中出」?請翻翻字典...........一定查不到請善用搜尋引擎
兩種在日文的發音都一樣,
不太想用註解的情況去翻譯(這樣就少了日文雙關原有的樂趣)
中文有啥詞可以兼具「裡面舒服」與「感情要好」
提問出去,譯者籃球丸さん提出了用「相親相愛」
嗯,的確OK,前半幾乎都能套用
不過到結尾部分,連續的「仲、中」攻防戰讓人卻步...
又有漫畫話框裡塞字數的限制
後來注意到本篇中途的鈴香被中出時說
「やっぱり中がいい!」(果然還是裡面舒服!)
防線徹底瓦解orz舉白旗投降.......這裡除了舒服那類的詞,其他套入都不太對勁
最後結論,翻譯+校稿投入許多時間繞一大圈,還是以註解收場


(劇情開頭部分)
鈴香「私とケイくんは仲いいんだもん ねーッ」
啟太「鈴姉もボクも中がいいの」
鈴香「そう 中がいいの」
真琴「仲ねぇ...」
真琴「だからといって 父母が居ない時に こんな事してッ!」
鈴香「そんな事言わないで...まこちゃんも中いいでしょ?」
真琴「う、うん...私たちの姉弟は仲がいい姉弟ってご近所でも...
   じゃ 中いいんだね」



(辦完事,結尾部分)
鈴香「まこちゃん 中よかったでしょ」
真琴「う、うん...中がいいの」
啟太「やっぱりボクたち 中がいいんだね」
真琴「って 中はダメでしょ!っていうか仲でしょ」(這位小姐被中出了.w.)
啟太「だってまこ姉『中』って...」
真琴「仲よ!仲ッ!」
啟太「ほら 中って」
真琴「仲よ!」
鈴香「私たち仲いいでしょ」
啟太「やっぱり中って」

arrow
arrow
    全站熱搜

    XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()