精霊特捜フェアリィセイバーW~セーラー服とナース
『精靈特搜-精靈巫女W~水手服與護士』
算A漫裡的大作吧,畫風雖普通,但設定龐大,角色一代接一代orz
這系列似乎出了3X本的樣子,第二次接到這系列的
上一本是「外伝媚戯妊具」較簡單
這次的就...裡面角色的話(+心聲)也未免太多了吧= =
翻譯難度比一般的普通漫畫還高,日文有點像小說的寫作方法
此書學到【新知識】
大魔王除了眾人皆知的撒旦、路西法以外,
還有「別西卜」(Beelzebub)ベールゼブブ

 

↓感覺這部分內容有點廢話..雖是營造氣氛,但類似的話何必說2次,
↓翻出來很...= =lll(重複「....的刑罰」)
「やがて彼女は―――その『犯罪行為』を、自らに課せられた過去に
対する刑罰と考える様になっていった」
「不久之後───她便漸漸把這個『犯罪行為』當成對自己所背負的過去
應當受到的刑罰。」

 

「それは…過去に彼女が犯した、もう一つの罪に対しての…刑罰。
――そう理解する様になった。」
「在她心裡深深理解到──這就是…對於她在過去所犯下,
另一個罪孽的…刑罰。」

 

「そう…これは、安田や大谷君達にしてしまった過ちに対する…罪!」
「沒錯…這就是自己在安田以及大谷他們身上犯下過錯的……罪孽!」


(後面還有兩段論述"為此事贖罪",都算進來的話
"總共5段"在說"1件事".....超想翻桌)


※召喚的其中幾句
「───偉大なる地獄の帝王よ、彼の者の疑念、不安を晴らし給え。」
「───偉大的地獄帝王,請消弭眼前之人的疑慮及不安。」

 

「対価として、王に貢ぎ物を差し出さん。」
「吾獻出此貢品,作為予王之代價。」

 

「対価に釣り合う『答え』を聞かせよ。」
「並予吾靜聽與代價相稱之『解』。」

 

「彼の者の────想い人の心は、いずこにあらん」
「眼前之人────其思戀對象之內心,究其情歸何處。」

 

「我は求め訴える、彼の者の問いに答えよ────」
「吾之訴求,乃眼前之人疑惑之解答────」

 

「いかにすれば救いは与えられん?」
「若何之所為,方能予以救贖?」

(我又不是中文系的....搞文言很要命...不知通不通orz..)


※這部份好怪,在調查某事時採集目擊證詞
「夫の死体の入った冷蔵庫の横で──そううめきながら…おるのを、何回か見たの」
「而且我還好幾次看見她…整個人就縮在放有丈夫屍體的冰箱旁邊──像這樣喃喃自語。」

 

「目が八つある妖怪がやって来て───その後に起きた事件後」
「接著有個八眼妖怪前來找她───在那之後發生的事件後」

 

「半妖の娘を養女にしたろ?」
「還收了個半妖女孩為養女吧?」

 

「アレを境にして──歯止めが効かなくなってきた様じゃ」
「以那次為分界──事態就此一發不可收拾的樣子。」

 

主要第二句證詞的時間點好難辨認,
沒有說的很明白,到底是「八眼妖怪前來,後來又發生了某事件之後」
(沒說完的感覺,另個證人就接著說"還收了個半妖女孩為養女吧?")

 

還是「後來發生某事件之後,有個八眼妖怪前來找她」.....
搞不懂搞不懂><,選第一種去用了..不知有沒有會錯意...orz
(之後還有證詞提到"ちょうど千日後"....
靠腰,無緣無故已經過將近三年啦@@啥哇糕咧)

arrow
arrow
    全站熱搜

    XBird26 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()