在看某A咖譯者的文章時,意外冒出一句不知所以然的東東
"出版社如果看不出我們的真正價值(就是翻譯兼審閱兼校對)
那就讓他們去「誰怕維吉尼亞州的狼」吧。"
查了一下
一九六七年提名金像獎最多電影
『 Who's Afraid of Virginia Woolf? 』
臺灣某報譯為「誰怕維吉尼亞州的狼?」
香港某報譯為「誰怕又貞又淫的女人?」
Who's Afraid=誰怕
Virginia=維吉尼亞州 "Wolf"=狼
所以是「誰怕維吉尼亞州的狼?」
virgin=處女→貞潔 "Wolf"=狼→聯想?狂野之類的意思
所以是「誰怕又貞又淫的女人?」
這是翻譯的人眼睛一時脫窗?
嗯嗯....想像力真豐富@@
實際上Virginia Woolf是人名「維吉尼亞‧吳爾芙」英國意識流的女性小說家
*台灣正式譯名似乎是『靈慾春宵』
---------------------------------------------------
講到這個就想到某部紐西蘭恐怖電影『Black Sheep』
看內容介紹大概是羊殭屍吃人,被咬的還會變成羊o_0
(因為是紐西蘭,所以羊殭屍會恐怖,似乎有將近人口的10倍?)
為啥會想到這電影?
重點就是在這部片的譯名..台灣叫『闇陰羊』(懂台語會知道這是啥的諧音)
有人批是譯者自暴自棄的結果ˇ.ˇ
其實想想還真有創意,影片內容似乎還帶點詼諧?(因為我沒看過orz)
用這譯名很適合,讓人永難忘懷w
---------------------------------------------------
最近跨過那道A漫譯者門檻接到的新書完稿了
初次能浮上檯面的書結果是教育書籍....還教英文的咧
結果在查英文花的時間比日文多(我是在翻日文還是翻英文啊= =?)
然後,某譯句錯得離譜(幾乎是完全相反的意思= =)
幸好自己校稿就發現,不然就完了
彼に金を無心する勇気はない
I daren't ask him for money.
因為直接把日文「無心」兩字照字面感覺去翻譯「不在意」之類的
所以起初翻成↓
╳ 我不敢要求他將金錢置之度外
校稿時總覺得怪怪的,會有人說這種話嗎(邏輯問題)
看看英文....嗯ask him for money...有點似懂非懂orz(我是日譯啊@@)
然後查日文「無心」
其中一意=遠慮なく人に金品をねだること。(毫不客氣向他人索取金錢物品)
例句:親に金を無心する(隨便開口向家人要錢)
對,結果證明我完全會錯意orz
原來是一句很簡單的「我不敢向他要錢」...==
話說某位大咖譯者也說以前把「背広」直接譯成「背影寬廣」這段黑歷史
看來不熟的日文漢字有時還是得查一下才行orz
*「背広」=西裝
留言列表